看 Lady Bird 的过程中,联想起了 Into the Wild。

可能是其中的「成长」和「宗教」元素?

Lady Bird
Lady Bird
Lady Bird

到了如今老大不小的阶段,对照自己置若罔闻的青春,其实对这类成长主题的电影没有太多共鸣。当然,「共鸣」也不是有效的电影度量衡。

年少轻狂,就像「宗教」一样,远远没有发生在我身上,所以观影过后更多的是怅然若失。

说一事,对于片名 Lady Bird 的翻译,有人笑话港译《不得鸟小姐》,顺带翻了《皇上无话儿》的旧账。

事实上,电影里,主角自称 Lady Bird,迫不及待地想要逃离萨克拉门托。bird 表达了鸟一样的自由——这是重点。「不得」是 bird 的音译,「鸟」是 bird 的意译,「不得鸟」合起来又是「不得了」的谐音,非常符合影片中主角的性格及成长设定。再者,「不得鸟小姐」听起来一点不严肃,也符合影片的轻喜剧路线。

反观《伯德小姐》,纯音译,少深意,就单薄得多。


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *