There is no city in the world like New Orleans. Influences from Europe, the Caribbean, Latin America, Africa and indigenous peoples have made it the ultimate melting pot. And that diversity expresses itself in a multitude of ways that define New Orleans in the American imagination: music, food, language, and on and on. Though it’s been a long recovery from Hurricane Katrina, New Orleans isn’t just back on its feet, it is as vibrant as ever — particularly impressive for a 300-year old.

In honor of its tricentennial, there are events scheduled throughout the year. Other planned developments include a $6 million makeover for Bourbon Street, streetcar service expansions and additions to the Lafitte Greenway in Mid-City (including a new outdoor bar) and, in early 2019, the Sazerac House, a visitors center and cocktail museum. A burst of hotel openings and the city’s always excellent and diverse restaurants (Compère Lapin, Marjie’s Grill, DTB and other recently opened spots are celebrating that diversity) and bars (Latitude 29, Portside Lounge) only sweeten the deal for travelers looking for tastes of all that America can offer. — Dan Saltzstein

没有哪座城市能与新奥尔良相媲美。这里融汇了欧洲、加勒比海、拉丁美洲、非洲,以及本土原住民的文化风俗,是一个名副其实的大熔炉。在美国人眼中,新奥尔良的多元文化也从音乐、美食、语言等各方面得以体现。虽说新奥尔良遭受“卡特里娜”飓风(Katrina)重创后,耗时多年才慢慢复苏,但它如今已经走出了泥潭,鲜活如初。对于这座有着 300 年历史的老城而言,这点着实令人刮目相看。

为纪念建市 300 周年,新奥尔良全年都将举办各类庆祝活动。政府还计划耗资 600 万美元翻新波旁街(Bourbon Street),并增设有轨电车、扩建中心城区的拉菲特绿廊(Lafitte Greenway,包括新修一间室外酒吧)等。而到了 2019 年初,该市还将建成一座游客中心兼鸡尾酒博物馆 Sazerac House。此外,一大批酒店即将开业,新奥尔良的各色餐厅无不品质一流(除了 Compère Lapin、Marjie’s Grill、DTB 等老店外,还有各类新开的餐馆,数量多到让人眼花缭乱)。此外,市内还有各色酒吧(比如 Latitude 29 和 Portside Lounge ),绝对能让寻觅美国美食的游客在参观之余大饱口福。

After over a half-century of civil war coming to a close, Colombia is eager to become the adventurous, cosmopolitan hot spot it deserves to be. While much work is needed to integrate former rebels back into society, foreign tourism rose 250 percent during the past decade. In the pulsating capital of Bogotá, dozens of luxe hotel chains have opened, while the food scene has gotten a boost from spots like Leonor Espinosa’s restaurant Leo. Elsewhere, you will find coffee fincas turned into luxury hotels, eco-resorts on isolated desert peninsulas and colonial buildings transformed into spa retreats. Once off-limit attractions like Pacific Coast rainforests and the rainbow-color river Caño Cristales are now in every guidebook. — Nicholas Gill

弥漫了半个世纪内战的硝烟渐渐褪去,哥伦比亚已经迫不及待地想拥抱世界,成为冒险家们名副其实的乐园。尽管要让叛乱分子重新融入社会,哥伦比亚还有很长的路要走,但在过去 10 年里,全国接待外国游客的数量已经增长了 250%。在充满热情与活力的首都波哥大,十几家豪华连锁酒店相继开业;女厨神莉奥娜·埃斯皮诺萨(Leonor Espinosa)开办的 Leo 餐厅,以及其他类似的餐厅也大大促进了美食业的繁荣发展。而在其他地区,咖啡种植园被改建成了豪华酒店;偏僻的沙漠半岛上,生态度假村和殖民时期的建筑摇身一变,成为水疗胜地。太平洋沿岸的雨林、“彩虹河”等原本不对公众开放的景点,如今也成了游人的必去之处。

This is a chance to visit Italy’s southern region before the world catches on. Between the heel that is Puglia and the toe that is Calabria, you will find Basilicata, the arch of Italy’s foot. Despite a storied and ancient past, the region has been overlooked in modern times. Easily Italy’s best-kept secret, Basilicata is revered for beautiful beaches, ancient towns and a dearth of organized crime. In 2019, the town of Matera, a Unesco site, will host the European Capital of Culture. It is also known for its ancient caves — once used for livestock, later as primitive homes, and today, as private residences and hipster, beautifully restored, Flintstone-esque hotels. But for now at least, the secret is still safe. — Danielle Pergament

趁世人还未发现这片美丽的土地,不妨赶紧去意大利南部一探究竟。意大利在地图上好似一只靴子,普利亚区是它的鞋跟,卡拉布里亚区则是鞋尖,而中间的足弓地带就是巴斯利卡塔区。尽管这片地区传说众多、历史悠久,如今却依然鲜为人知。可以说,巴斯利卡塔地区是意大利最大的秘密。这儿有风景优美的沙滩,还有古老的小镇,人们也不用担心会遭到黑帮侵扰。联合国教科文组织(Unesco)已将莫托拉市列入了世界遗产名录,到了 2019 年,该市还将成为“欧洲文化之都”(European Capital of Culture)。而马泰拉市则以古老的洞穴而闻名。这些洞穴曾经用来蓄养牲畜,一度也曾是远古时期人类的居所。如今,它们有的变成了私人住所,有的则改建成了漂亮新潮的旅馆,好似让人回到了石器时代。庆幸的是,至少在目前,这片美丽的土地仍未被成群的观光客涉足,还是一个秘密仙境。

Hurricanes Irma and Maria delivered a one-two punch to the Caribbean in 2017, battering many islands, including Dominica, Puerto Rico, Saint Martin and the United States Virgin Islands. While more than 70 percent of the tourism-dependent region was unaffected, hoteliers and tourism agencies across the islands banded together to help their neighbors and spread the word that business for one means survival for all.

Travelers can help by visiting the islands that are open for business, and there are plenty of incentives to do so. New hotel openings range from the high-end Park Hyatt St. Kitts and the Silversands Grenada, to the affordable Diamant Les Bains, a 1945 property that is being expanded on Martinique. For island-hoppers, the Moorings, a charter yacht company, began stationing boats in Antigua and the Bahamas this season and resumed operations in the British Virgin Islands.

Some storm-damaged islands, where cruise lines have already resumed calling, have proven resilient. The new St. Maarten Rockland Estate Eco-Park Rainforest Adventures’ new Rockland Estate Park introduced a zipline to Saint Maarten. On Anguilla, the nine-room Quintessence Hotel is scheduled to open on Long Bay Beach in January. Though Puerto Rico’s population is still suffering, visitors can look ahead to the opening of San Juan’s 96-room Serafina Beach Hotel in March. Nearby, the boutique inn Dreamcatcher arranges for guests to volunteer in hands-on hurricane recovery projects. — Elaine Glusac

2017 年,加勒比地区接连遭到飓风“厄玛”(Irma)和“玛丽亚”(Maria)的袭击,多米尼加、波多黎各、圣马丁、美属维尔京群岛等多座岛屿均遭到了重创。但依赖旅游业的地区中有超过 70%未受影响。当地酒店老板、旅行社也齐力支援近邻重建家园,传达了“人人为我,我为人人”的理念。

通过游览正常开放的岛屿,游客就可以帮助这些受灾地区重建,而他们也完全有理由伸出援手。新开的酒店能够满足不同人群的需求,有高档的圣基茨岛柏悦酒店(Park Hyatt)、格拉纳达银沙酒店(Silversands),也有价格适中的 Diamant Les Bains 酒店。Diamant Les Bains 酒店坐落在马提尼克岛(Martinique)上,始建于 1945 年,目前正在翻新扩建。喜欢周游列岛的游客还可以选择 Moorings 公司提供的游艇租赁服务。就在最近,该公司在安提瓜和巴哈马新设了租赁点,并且恢复了英属维尔京群岛的业务。

一些遭受飓风破坏的岛屿很快就走出了困境,不少邮轮已经重新在岛上停靠。荷属圣马丁罗克兰庄园(Rockland Estate)旗下的生态公园“热带雨林冒险乐园”(Rainforest Adventures)开设了新的罗克兰庄园公园(Rockland Estate Park),并推出了通往圣马丁的高空滑索项目。而在 1 月份,内含 9 间客房的第五元素酒店(Quintessence Hotel)即将在安圭拉长湾海滩(Long Bay Beach)盛大开张。尽管波多黎各尚未完全从灾难中恢复,但在今年 3 月,共有 96 间客房的塞拉菲纳海滩酒店(Serafina Beach Hotel)也将在圣胡安市开业。此外,附近还有一家“追梦者”(Dreamcatcher)精品酒店,入住酒店的客人可以报名参加志愿者活动,为飓风区的灾民出一份力。

The medieval city Lucerne is choked with tour buses, but new developments around the spacious lake it sits on (called Lake Lucerne by tourists but known as Vierwaldstättersee to locals) promise to thin crowds and offer accessible doses of authentic Swiss Alps. To help mobilize the masses, overnighters in winter will automatically receive the William Tell Pass, good for use on the region’s buses, boats, trains and cable cars, including the new Stoosbahnen, Switzerland’s steepest funicular railway that accesses family-friendly Stoos, a scenic alpine resort and home to 21 miles of piste, a new lady bug-themed hiking trail, cheese markets, and yodeling and alphorn concerts. Just across the lake is the new $550-million Bürgenstock, a modernist four-property resort offering achingly gorgeous alpine views and a 10,000-square meter spa. — Adam H. Graham

中世纪城市卢塞恩里挤满了观光巴士,但它所处的广阔湖泊(游人把它唤作卢塞恩湖,但当地人称之为“四森林州湖”)周围正在开发新的旅游景点,届时将大大分散如织的游人,让你领略纯正的瑞士阿尔卑斯风光。为了方便游客出行,每年冬季在当地过夜的旅行者可以自动申领 William Tell Pass 交通卡。凭该卡可以乘坐市内公交、船舶、火车、缆车等交通工具,包括新建的 Stoosbahnen 缆索铁道,这是瑞士境内最陡峭的一段缆索道。还有适合全家出行的高山度假胜地施图斯(Stoos),这儿拥有整整 33 公里的滑雪道,以及一条以瓢虫为主题的远足路线和一家芝士市场,还会举办约德尔歌曲(yodel)与山笛音乐会。卢塞恩湖的对面则是耗资5.5亿美元新建的布尔根施托克度假村(Bürgenstock)。现代化的度假村内设有 4 家酒店,拥有令人心旷神怡的高山美景和一座 1 万平方米的水疗中心。

This year, Chile’s Route of Parks will be official thanks to a conservation accord between Tompkins Conservation and the Chilean government, which together donated a total of 11 million acres of Patagonian parkland to be preserved as five new and three extended national parks. The 1,500-mile designated adventure trail will connect a network of 17 national parks — from the Lake District to the Beagle Channel, winding through Patagonia’s primordial forests, snow-capped volcanoes and wild coastline. — Nora Walsh

今年,美国汤普金斯自然保护组织(Tompkins Conservation)与智利政府达成了协议,智利的“公园之路”(Route of Parks)即将获得批准,动工修建。双方共同捐赠了 4 万多平方千米,位于巴塔哥尼亚高原上的土地,用于新建 5 座国家公园,并扩建原先的 3 座公园。全长 2400 公里的探险步道将从湖区(Lake District)出发,到比格尔海峡(Beagle Channel)为止,途经巴塔哥尼亚高原上的原始森林、被冰雪覆盖的火山,以及荒芜的海岸线,一共将连接 17 座国家公园。

Gangwon Province, which will be home to the Pyeongchang 2018 Winter Olympics, is easier to reach from Seoul thanks to a new two-hour high-speed train between Incheon and Gangneung. The year-round destination is renowned for white-water rafting and hiking, and its sandy East Sea coastline has been revitalized by chic newcomers: Lotte Resort Sokcho and Richard Meier’s Seamarq Hotel. Meanwhile, the mountainous Seoraksan National Park offers tranquil Buddhist sites and temple stays, such as Woljeongsa, where travelers can taste South Korean temple cuisine. — Erin Levi

江原道是 2018 年韩国平昌冬奥会举办地。如今,仁川与江陵两地间新建了高速铁路,全程只需 2 个小时,因而从首尔前往江原道的交通比以往更便捷了。这里全年开放,游人可以选择激流漂筏或徒步远足,也可以在东海沙滩上漫步。时髦的束草乐天度假村(Lotte Resort Sokcho)和 Richard Meier 开办的吉马凯酒店(Seamarq Hotel)都为海滩注入了新的活力。同时,在雪岳山国家公园(Seoraksan National Park),游客在游览这里的寺庙景点的同时留宿在此,并可以在月精寺(Woljeongsa)等地品尝到美味的韩国素食。

Cincinnati’s Over the Rhine neighborhood is already home to microbreweries, farm-to-table restaurants and a streetcar linking it to downtown. In late 2017, a trio of new theaters heightened its cultural allure. The 1878 landmark Music Hall — home to the Cincinnati Symphony, Cincinnati Ballet and Cincinnati Opera — reopened after a $143-million renovation. Nearby, Ensemble Theater Cincinnati expanded and Cincinnati Shakespeare Company moved into new quarters where seats, none more than 20 feet from the stage, guarantee theatrical immersion. — Elaine Glusac

在辛辛那提的“越莱茵河区”(Over the Rhine)建有多家微酿酒厂、农家餐馆以及一条通往市中心的有轨电车。2017 年末,3 座新建的剧院为这座城市带来了更多文化气息。建于 1878 年的音乐厅(Music Hall)是辛辛那提交响乐团、辛辛那提芭蕾舞团以及辛辛那提歌剧团的所在地。耗资 1.43 亿美元重新修整后,音乐厅现已重新对外开放。附近的 Ensemble Theater Cincinnati 剧院也已扩建。同时,辛辛那提莎士比亚剧院(Cincinnati Shakespeare Company)搬入了新家,最靠前的坐席距离舞台不足 6 米,绝对能让观众身临其境。

This is the year for top-of-the-line travel in Bhutan. After much anticipation, Six Senses will open five high-end lodges across Bhutan, with the first few scheduled for summer and the rest by the end of 2018. Elsewhere, three Bhutanese-owned properties, all new or renovated in 2017 — Nemjo Heritage in Paro, Zhiwa Ling Ascent in Thimphu and Ogyencholing Guest House in Bumthang — offer eclectic alternatives. Como Hotels will continue to market its new six-day heli-adventure package with a stopover in Laya, one of the most remote settlements on earth. And the country’s wild east will finally be accessible to travelers once flights begin operating out of Yongphula Domestic Airport sometime this year. — Erin Levi

2018 年是前往不丹旅行的最佳时机。备受期待的六善酒店(Six Senses)将在不丹开设 5 家高档旅馆,第一家计划于今夏开门迎客,其余 4 家也将在年底开业。另外,游客可以体验 3 座不丹当地人开设的酒店:位于帕罗(Paro)的 Nemjo Heritage 酒店、首都廷布的 Zhiwa Ling Ascent 酒店,以及坐落于布姆唐(Bumthang)的 Ogyencholing Guest House 酒店,三者于 2017 年或是全新开业,或是翻修一新。Como 酒店将继续提供为期 6 天的直升机之旅。期间,游客还可顺路拜访地球上最偏远的定居点拉亚(Laya)。今年年内,塔希冈国内机场(Yongphula Domestic Airport)即将竣工,游客届时将可乘坐航班前往不丹荒凉的东部地区一探究竟。

Over 250 architectural projects will take shape on the River Clyde through 2025, including several new hotels, shopping, and residential developments. But whisky’s on the lips of everyone in town: two of the 20 or so new distilleries opening in Scotland are in Glasgow, including the $12.3 million Clydeside Distillery, the city’s first in 100 years, in a restored pump house near Zaha Hadid’s Riverside Museum. Glasgow’s exciting, wallet-friendly restaurants, like 2017 newcomer Bilson 11, reinterpret Caledonian cuisine, while international flavors find increasingly authentic expression at spots like Ramen Dayo, which serves up admirable ajitama (soy sauce eggs) and tonkotsu ramen stock. Rather than choose one place to dine, embark on a graze with the local tour operator Glasgow Food Company, which is adding a whisky pairing food crawl to its tours in 2018. — Adam H. Graham

到了 2025 年,克莱德河畔将建成超过 250 个建筑项目,包括多家酒店、购物中心和居民住宅楼。不过,威士忌酒厂才是人们专注的焦点。苏格兰即将兴建 20 多家酿酒厂,有两家就坐落在格拉斯哥。其中,克莱德赛德酿酒厂(Clydeside Distillery)位于 Zaha Hadid 设计的河畔博物馆(Riverside Museum)附近。它由泵房改造而成,耗资高达 7916 万元,打破了该市百年来的纪录。格拉斯哥的餐厅大多价廉物美,例如 2017 年新开的 Bilson 11 餐厅就重新诠释了苏格兰美食。同样,来自全球的美食也愈发纯正。在 Ramen Dayo 拉面馆,游客可以品尝到美味的日本“味玉”(ajitama,一种酱蛋)和豚骨拉面。此外,与其选择在一家餐馆里用餐,不妨参与“格拉斯哥食品公司”旅行社(Glasgow Food Company)组织的美食之旅。2018年,这家旅行社还将推出威士忌兼美食体验项目,带你尝遍格拉斯哥的醇香美酒。

Miles from raucous Cabo San Lucas, the East Cape of Cabo, a formerly sleepy stretch of fishing villages, is buzzing, as is the more touristy neighboring Corridor. In the Corridor, Chileno Bay, a sleek, contemporary resort with a restaurant helmed by a French Laundry alum, opened in 2017; in the East Cape, the Four Seasons Resort and Residences Los Cabos at Costa Palmas is expected by late 2018. Kite surfers frequent the ocean, and immersive experiences surround the region’s farms, like Acre Baja, with a design-forward dining room and bar, activities (yoga, hiking) and treehouses for overnight stays. — Sheila Marikar

卡波的东岬角距离喧嚣的卡波圣卢卡斯(Cabo San Lucas)有几英里远,这里曾经是一片寂静的渔村,如今开始热闹起来了。整洁时尚的Chileno Bay现代度假村于2017年开业,配套餐厅由 French Laundry 出身的主厨掌管;预计到 2018 年底这里还会再开一家四季酒店。在这里,矫健的冲浪选手时常在海面出没,周围的农场则可以让人获得身临其境的体验,比如 Acre Baja 农场就有一间设计前卫的餐厅和酒吧,住宿时可以体验树屋和各种活动(瑜伽、远足等)。

Australia’s remote Top End — the northernmost hunk of the Northern Territory — is experiencing an uptick of tourism to its aboriginal communities, the world’s oldest civilizations, according to 2017 DNA analysis. The 2017 Darwin Aboriginal Art Fair saw record crowds, while new camps, tours, and indigenous partnerships are afoot in 2018. Venture North known for exclusive access tours to Aboriginal Homelands of Kakadu National Park and Arnhem Land, expands with a second camp dedicated to visitors seeking cultural experiences and indigenous rock art, while Aboriginal-owned Pudakul Tours opens a six-room camp perched on a crocodile-filled billabong. The region’s small cities — Darwin, Palmerston, Katherine — are seeing new markets and indigenous centers, giving visitors hubs to appreciate the vast region’s diverse cultures. — Adam H. Graham

TOP END 地处偏远,位于澳大利亚北领地的最北端,如今来到这里参观原住民社区的游客越来越多——据 2017 年 DNA 分析数据显示,这里有着全世界最古老的文明。2017 年举行的达尔文土著艺术博览会(Darwin Aboriginal Art Fair)参观人数刷新了纪录,2018 年的新场地、活动以及与当地土著合作的项目已经在准备中。Venture North 旅游公司提供前往卡卡杜国家公园(Kakadu National Park)和阿纳姆地(Arnhem Land)土著家园的独家体验之旅,为想要体验当地文化和原住民岩石艺术的游客开辟了第二营地;原住民所有的 Pudakul Tours 旅游公司则在挤满鳄鱼的水潭边开设了备有六个房间的露营地。该地区的几个小城市(达尔文、帕墨斯顿、凯瑟琳等)都建造了新市场和土著中心,让游客可以集中欣赏这片广袤地区的多元文化。

Angkor Wat is still the biggest draw in Cambodia, but new flights, an improved airport terminal and new hotels are drawing more visitors to the coast. New routes and more direct flights to Sihanoukville International Airport, a gateway to the white-sand beaches, have increased leading to a renovation and expansion that will double the airport’s capacity by early 2018. And new hotels — notably Six Senses on Krabey Island and Alila Vilas on Koh Russey, both opening this year — make the diving, snorkeling and beach life far more accessible. — Kelly DiNardo

吴哥窟依然是柬埔寨最受欢迎的景点,不过新航班、改造过的机场航站楼和新酒店都在吸引更多的游客前往海边。新航线和更多飞往西哈努克国际机场的直飞航班打开了通往这片白色沙滩的大门,到 2018 年初,修整和扩建后的机场容量将会翻上一番。新开业的酒店——特别是于今年在 Krabey 岛开业的六善酒店和在 Koh Russey 开业的 Alila Vilas 酒店,会使跳水、潜水以及沙滩活动变得唾手可得。

Zebras, spotted hyenas and wildebeest are among the resurging wildlife in this 900,000-acre national park in Western Zambia, where the nonprofit organization African Parks has spurred conservation efforts since 2003. Over 300 bird species also live amid Liuwa’s vast, seasonally flooded plains, now more accessible thanks to direct flights from Lusaka to Kalabo. The park also added its first permanent camp in 2017, King Lewanika Lodge, offering views of Africa’s second-largest annual wildebeest migration each November. — Sarah Amandolare

在赞比亚西部这片占地 36 万公顷的国家公园里,斑马、斑鬣狗、角马等野生动物都已经摆脱了灭绝危机,自 2003 年起,非盈利性组织 African Parks 一直在这里努力进行环境保护工作。有 300 多种鸟类生活在柳瓦这片广阔的、季节性洪涝的平原上。由于赞比亚首都卢萨卡到卡拉博直飞航班的开通,现在来到这里会更加方便。这座国家公园还在2017年开辟了第一个永久性露营地 King Lewanika Lodge,每年11月在这里可以欣赏到非洲第二大规模的角马年度迁徙。

Charm City’s packed cultural calendar is showcasing commemorative events for the 200th birthday of the Maryland-born abolitionist leader Frederick Douglass from museum exhibits to biography signings. Meanwhile, an expanded Light City festival in April will feature light-based art installations and performances in 14 neighborhoods. And art and history buffs can soon crash at Hotel Revival, on the site of the city’s first public art museum. — Nora Walsh

这座魅力之都在 2018 年有着丰富多彩的文化活动日程安排,以庆祝生于马里兰州的废奴运动领袖弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglass)诞辰 200 周年,各种庆祝活动包括博物馆展览、传记展示等等多种活动。同时4月举行的规模更大的 Light City 艺术节将在14个街区准备灯光装置艺术和表演。艺术和历史爱好者很快就会涌入 Reviva l 酒店,这家酒店的所处建筑的前身是巴尔的摩第一座公共美术馆。

Estonia is celebrating the 100th anniversary of its founding in 2018 with a cultural rebirth. The centerpiece is the newly opened Estonian National Museum, a stunning, 1,160-foot-long glass structure set on a Soviet-era airbase runway in the city of Tartu. In the capital, Tallinn, creativity is also flourishing in the independent design shops in Telliskivi Creative City, a renovated 19th-century railway factory complex, and restaurants like Leib and Noa, where young chefs are experimenting with fresh takes on traditional Estonian cuisine and brewers are cultivating an exciting craft beer scene. — Justin Bergman

2018 年爱沙尼亚将以文化复兴的方式庆祝建国 100 周年。其中核心项目就是新近开幕的爱沙尼亚国家博物馆,这座令人惊叹的 354 米长玻璃建筑位于塔尔图市一个苏联时代的空军基地跑道上。在首都塔林有一处由 19 世纪铁路工厂改建而成的综合设施 Telliskivi 创意之城(Telliskivi Creative City),里面那些独立设计商店展示着艺术创造力;还有 Leiband Noa 等餐厅,很多年轻主厨在传统爱沙尼亚料理的基础上不断实验新口味,酿酒师则在准备令人兴奋的精酿啤酒。

With the opening of the western segments of China’s national high-speed rail line in recent years, a host of ancient Silk Road attractions in Gansu province are suddenly much more accessible. The surreal rainbow-striped mountains in the Zhangye Danxia National Geological Park are now just a three-hour train ride from Gansu’s capital, Lanzhou, half the time as before. Also more accessible are the westernmost part of the Great Wall built in the Ming dynasty and the spectacular 14th-century Jiayuguan fort, looking splendid again after a four-year, $290 million restoration. — Justin Bergman

最近几年,由于中国高铁路线在西部地区的开通,甘肃省许多古老的丝绸之路景点近来交通更加方便。张掖丹霞国家地质公园里那些超现实主义的七彩条纹山脉,现在只需要从甘肃省会兰州坐三小时火车就能看到,时间比以前缩短了一半。同样更加方便前往的还有始建于明朝的长城最西端、14 世纪的雄伟建筑嘉峪关堡垒,经过一次历时 4 年、耗资 18.7 亿元的修复之后,如今这座堡垒已然重现昔日辉煌。

Pablo Picasso, Georges Braque and other heavyweight 20th-century artists now have a home in the Canadian province of Saskatchewan, thanks to the new Remai Modern museum. A centerpiece of Saskatoon’s redeveloping riverfront, the museum sports world-class modernist architecture and an 8,000-work collection. Art fans coming by plane will arrive at the city’s recently expanded and refurbished (and award-winning) airport and can soon stay in style near the museum at the 15-story Alt Hotel. — Seth Sherwood

新建成的 Remai Modern 艺术博物馆让巴勃罗·毕加索、乔治·布拉克和其他 20 世纪重要艺术家在萨斯喀彻温省安了家。这座博物馆是萨斯卡通市河畔地区再开发项目的重点,由一座世界级的现代建筑和 8000 件艺术展品组成。艺术爱好者可以乘飞机抵达萨斯卡通最近扩建翻新(并且备受赞誉)的城市机场,然后很快就可以优雅地住进博物馆旁边 15 层的 Alt Hotel 酒店。

In the 17th century, Seville was a hive of creativity, hosting artists like Diego Velázquez, Francisco de Zurbarán, and Bartolomé Esteban Murillo, who was baptized in the city on Jan 1, 1618. The “Año Murillo” events include eight exhibitions, 30 concerts, tours and symposiums celebrating the painter and his city. For 405 years, the stunning Palacio de las Dueñas has belonged to the Dukes of Alba, Spain’s grandest grandees, and is newly open to the public. Travelers can experience modern palatial luxury at the new Hotel Mercer. — Andrew Ferren

17 世纪时的塞维利亚是一个艺术中心,生活着 Diego Velázquez、Franciscode Zurbarán 以及 1618 年 1 月 1 日在这里受洗的 Bartolomé Esteban Murillo 等艺术家。“Año Murillo”活动共包括 8 场展览、30 场音乐会、参观活动和研讨会,用以纪念这位画家和他曾经生活过的这座城市。过去 405 年间,壮观的 Palaciodelas Dueñas 宫殿一直归属于西班牙最大的贵族阿尔巴公爵(Dukes of Alba)所有,最近终于开始对外开放。在新开业的 Hotel Mercer 酒店,游客可以体验到现代宫殿般的奢华感。

New owners are investing over $100 million in properties and infrastructure at these 1,400 acres on the northern Pacific coast, including the renovated 181-room Four Seasons Resort Costa Rica that debuted in December, a new beach club at the neighboring Andaz and an expanded marina village. Also new for nature lovers: over eight miles of scenic trails; the Peninsula Papagayo Explorers Club, which customizes action-packed adventures for travelers; and a macaw sanctuary opening in late 2018. — Nora Walsh

在北太平洋海岸这片占地 566 公顷的土地上,新业主在房产和基础设施方面的投资超过一亿美元,其中拥有 181 间 客房、修葺一新的哥斯达黎加四季酒店度假村已经于 2017 年 12 月开业,还有邻近的 Andaz 酒店全新的沙滩俱乐部以及一座扩建的码头村落。另外还有一些为热爱大自然的人准备的新设施:超过 12 公里长的观景路;帕帕加约半岛 Explorers Club,为游客提供内容丰富的定制冒险活动;以及一个将于 2018 年底开放的金刚鹦鹉保护区。

This town in the Ozark mountains, well-known for offering thrills of the high-flying and toe-tapping variety, is upping its game. The theme park Silver Dollar City already boasts Outlaw Run, a wooden coaster with a corkscrew, and this spring will add Time Traveler, set to be the world’s tallest, steepest and fastest spinning coaster. Those who like their entertainment without sudden drops can enjoy one of the many theatrical productions, like the Haygoods, an energetic country music show with light-up fiddles and lasers. — Mekado Murphy

这个位于奥沙克山脉的小镇,一向以精彩刺激的娱乐活动著称,现在,它的刺激程度再次升级!在当地的 Silver Dollar City 主题公园里,游客可以体验著名的 Outlaw Run 过山车,那是一个会螺旋式移动的木质过山车;此外,今年春天,这个主题公园将开放新建的 Time Traveler (时间旅行者)过山车,届时成为世界上最高、最陡峭和最快的旋转式过山车。如果不敢坐这些惊险刺激的过山车,也可以去观看这里的戏剧表演,譬如活力四射的乡村音乐表演《Haygoods》,现场还有亮灯的小提琴和激光一起助兴。

This former Portuguese colony is called Africa’s Galápagos by naturalists. Five years ago much of this small island nation off the west coast of Africa was designated a Unesco Biosphere Reserve,with sea turtles and 16 endemic bird species among the protected wildlife. More recently the sustainable bent of tourism also became more luxurious with two new properties on the smaller island of Príncipe: A plantation house, Roça Sundy, formerly a cocoa producer, opened last June with four poster beds and standalone tubs, while Sundy Principe, 15 beachfront tented villas by the Atlantic will be the first five star lodging there. — Ondine Cohane

这个前葡萄牙殖民地被自然科学家称为“非洲的加拉帕戈斯群岛”。5 年前,这个位于非洲西面的小岛有很大部分区域被指定为联合国教科文组织的生物圈保护区(Unesco Biosphere Reserve),在这里生活着许多受保护动物,包括海龟和16种地方性鸟类。最近这个充满自然魅力的旅游目的地也越来越有“奢华感”。在面积相对较小的普林西比岛上,两间新建成的酒店提供豪华的住宿服务。第一间是 Roça Sundy 酒店,一幢由种植园改造而成的建筑,之前是用作生产可可的种植园。酒店于去年 6 月开张,内设有四帷柱大床和独立的浴缸;第二间是 Sundy Principe 酒店,共设有 15 间位于大西洋海边的帐篷型别墅,也是当地第一家五星级酒店。

The German Bundestag, including all six Muslim members, voted in 2017 to legalize same-sex marriage. At the same time, politicians and voters alike pledged to close all 17 of the country’s nuclear plants by 2022. While 2017’s right-swinging general election may bring potential setbacks to immigration and energy conservation, nowhere is the spirit of Teutonic tolerance more alive than in the country’s progressive western states, abloom with new visitor draws like the ancient Ice Age cave art in the Jura Plateau, inscribed on Unesco’s World Heritage list in 2017, the world’s first zero-emissions hydrogen passenger train, opening in Lower Saxony, two recently christened Viking longships set for cruising the Rhine, and a $14 million renovation of the historic Le Méridien Frankfurt. The country’s biggest airport, which is Frankfurt, will have a flurry of new flights including 2018 routes to Philadelphia, Phoenix and San Diego. — Adam H. Graham

2017 年,德国联邦议院(Bundestag)其中包括 6 名穆斯林议员,投票表决通过了同性婚姻合法化法案。同时,政治家和选民们承诺到 2022 年前关闭该国所有 17 间核电厂。虽然 2017 年右翼崛起的大选可能会给移民和能源保护问题带来潜在的阻碍,但在德国具有进步精神的西部诸州中,依然存在日耳曼人的包容精神,同时提供了新的旅游景点,包括:汝拉高原源自冰河时期的古老洞穴艺术。在 2017 年,这里曾被列入联合国教科文组织的世界遗产名录;在下萨克森运营的世界上第一个零排放氢动力客运列车;还有两艘刚被命名、巡航于莱茵河的维京长船,以及耗资 8992 万元翻新的历史悠久的法兰克福艾美度假酒店(Le Méridien Frankfurt)。此外,德国最大的机场法兰克福机场也将开放一系列新航班, 包括 2018 条年前往费城、菲尼克斯和圣地亚哥的航线。

Recovering vigorously after 2016’s Cyclone Winston with the help of private sector investments, Fiji is reemerging with four new hotels. These include the sleek and surprisingly affordable Marriott Resort Momi Bay, with 22 overwater bure (bungalows) among its 114 rooms, and Kokomo, a 140-acre private island on the Great Astrolabe Reef. Existing resorts like Nanuku have made meaningful nods to conservation by banning single-use plastics like straws and shampoo bottles, and introducing coral nurseries and mangrove restoration projects with reused plastic water bottles to grow seedlings. In the spring, Lindblad Expeditions/National Geographic is scheduled to begin a series of cruises to the South Pacific, including stops in Fiji’s lesser-visited islands like Taveuni and Beqa, while Fiji Airways inaugurated a new direct flight to Fiji’s Nadi International Airport from San Francisco in fall 2017. — Adam H. Graham

2015 年旋风“华生”横扫斐济,之后,在私营企业投资者的帮助下,斐济得到迅速恢复,并蓬勃发展, 建成了四家新酒店。其中包括风格奢华的斐济莫米湾万豪度假村(Fiji Marriott Resort Momi Bay)。这家酒店的价格也出乎意料的亲民,酒店共有 114 间客房,其中有 22 间为水上茅草屋(Bures,斐济特色茅草顶的小屋);此外,还有 Kokomo 私人岛屿度假村,建于大星盘海礁 (Great Astrolabe Reef)之上,面积达到56万平方米。而像纳努库(Nanuku)等现存的度假村也在致力于环保事业,譬如禁止使用吸管和洗发水瓶等一次性塑料制品,引入了珊瑚苗圃和红树林修复项目,用塑料水瓶来种植幼苗等等。今年春季,林德布拉德探险公司 (Lindblad Expeditions)和《国家地理》(National Geographic)计划联合推出一系列前往南太平洋的巡航,停留点包括斐济一些冷门的小岛屿, 如塔韦乌尼岛和贝卡岛。此外,在2017年秋季,斐济航空公司(Fiji Airways)新开通了一条从旧金山直飞斐济楠迪国际机场(Nadi International Airport)的航线。

When Chattanooga became the first city in the United States to turn on a citywide fiber network that offered remarkably fast internet service, multinational businesses moved in and prompted rapid growth and development. Renovations included new trails in the Tennessee Riverpark; new restaurants and music venues in the historic Chattanooga Choo Choo, a former train station; and, when it reopens this summer, an amphitheater and more green space to downtown Miller Park. New hotels range from the Dwell Hotel, a midcentury glam boutique, to a 260-room Westin. And Songbirds Guitar Museum, with an impressive collection of rare and vintage guitars, adds to a flourishing music scene. — Kelly DiNardo

查塔努加是美国第一个开通光纤网络的城市,快速的互联网服务吸引了大批跨国企业的进驻,从而促进了当地经济的快速发展。当地进行了一系列的翻修项目,包括为田纳西州河滨公园(Tennessee Riverpark)新建的公园小径;将历史悠久的前火车站 Chattanooga Choo Choo 改造成餐馆和音乐表演场所;此外,米勒公园(Miller Park)在今年夏天重新开放时,将会再添一个露天剧场和更多绿化空间。还有一系列新酒店建成,包括世纪中期现代主义风格的精品酒店 Dwell Hotel,以及共有260间客房的威斯汀酒店(Westin)。而 Songbirds 吉他博物馆也进一步丰富了当地蓬勃发展的音乐文化场景,里面所展出的一系列珍稀、老式吉他收藏,令人惊叹不已。

Norway’s capital is ready for its moment in the Nordic sun. Capacity has doubled at the newly expanded Oslo Airport, which is as good-looking as it is green. Speedy airport trains now whisk visitors to the city center, where architectural landmarks are rapidly proliferating. And a new five-and-a-half-mile waterfront promenade, Havnepromenaden, runs from a sea-fed outdoor pool, across a High Line-inspired park, to a year-old indoor skatepark with hyper-colorful facades by the local artist Pushwagner. — Ingrid K. Williams

挪威的首都将成为北欧一座举世瞩目的城市。新扩建的奥斯陆机场(Oslo Airport), 规模比之前大了一倍,兼备出色的外观与绿色环保设计。快速机场列车将游客迅速送到市中心,市中心的建筑地标也在不断丰富。长达 8.8 公里的海滨长廊 Havnepromenaden 以一个室外海水游泳池为起点,横跨以纽约高线公园(High Line Park)为灵感设计的公园,直达一间创立已有一年的室内滑板场。这间室内滑板场色彩缤纷的门面是由挪威著名波普艺术家 Pushwagner 负责创作设计的。

The west coast of Honshu, the largest of Japan’s four main islands, sees a handful of new developments, including the world’s largest art fair, the Echigo-Tsumari Art Triennale, taking place across 200 villages of the remote Niigata prefecture. A tour started by Remote Lands takes visitors to the remote Noto Peninsula. Down the coast in the hot springs onsen town of Kinosaki, the 8th-century Onsenji Temple, unveils its 11-headed Kannon Buddha to the public once every 33 years, and opens for viewing in April 2018. Access it by hitching a ride on the extravagant 30-passenger sleeper train the Twilight Express Mizukaze, which debuted last summer. Also, for those on a budget, Marriott recently opened four hotels in Japan, including a property in Lake Biwa, just 20 miles from the coast. — Adam H. Graham

本州是日本四大岛屿中面积最大的一个,其西部海岸近来有了众多新发展,包括举办世界上最大的艺术 Echigo-Tsumari Art Triennale,整个艺术展将在新泻州的 200 个偏远村庄进行。而由 Remote Lands 组织的旅行路线将带游客前去探访偏远的能登半岛。此外,位于温泉小镇城崎的海岸边,有一座建于 8 世纪的寺庙——温泉寺(Onsenji Temple),每 33 年这间寺庙便会向公众展示寺内一座有 11 个头的观音佛像,今年的 4 月将会开放供观赏。游客可以乘坐豪华的黄昏特快号列车(Twilight Express Mizukaze)前往温泉寺。这列可乘载 30 名旅客的卧铺列车于去年夏天首次亮相。住宿方面,对于预算较低的游客,万豪酒店最近在日本开了四家酒店,其中一间位于琵琶湖,距离海岸仅 32 公里。

This ancient Provençal city continues its long art world associations with Luma Arles, an experimental interdisciplinary art campus funded by the philanthropist Maja Hoffmann. The project will see five former industrial buildings transformed into galleries, exhibition halls and a new public park over the next two years. Visitors to La Formation, a new performing arts residence set to open by summer, should also book a free tour of the Parc des Ateliers in development, including its glistening showpiece slated for 2019: a 183-foot Frank Gehry-designed tower to house exhibitions, a library, dining spaces and offer soaring views of the Camargue. — Lindsey Tramuta

兴建中的 Luma Arles 艺术文化中心延续了古老的普罗旺斯城长期与艺术界的联系。这个实验性的跨学科艺术校园由慈善家 Maja Hoffmann 资助建造。该项目将在未来两年内将五幢工业建筑改造成画廊、展览馆和一个向公众开放的公园。全新的表演艺术中心 La Formation 计划在夏季开放,到访的游客不妨去预订一个免费的参观活动,参观还在建的 Parc des Ateliers,由包括著名建筑师弗兰克•盖里设计而成。这座外观闪亮的塔楼将于 2019 年开放,高达 55.7 米,建成后用于开设展览馆、图书馆和餐饮空间,也将成为一个欣赏卡玛格风景的绝佳地点。

As heavy tourist traffic has led to new restrictions on visits to Machu Picchu, tourists should consider heading north instead to the so-called “Machu Picchu of the north”: Kuélap, the site of a stunning pre-Incan settlement built by the “Cloud Warrior” people of the northern Andes. The walled city, home to hundreds of circular homes and ceremonial buildings, sits in a cloud forest 10,000 feet above sea level, with views of the surrounding jungle-blanketed mountains. The ruins became more accessible with the 2017 opening of a 2.5-mile cable car system that cut travel time from the nearest town, Nuevo Tingo, to just 20 minutes from a 90-minute drive or a four-hour hike. — Nell McShane Wulfhart

由于游客数量激增,马丘比丘(Machu Picchu)对参观人数加大了控制,但游客可以考虑去北边参观被称为“北方马丘比丘”的 Kuélap。这是一处景色震撼的古印加定居点,由被称为“云中勇士”的北安第斯山山民修建。这座带城墙的古城庇护着数百座圆形的民居和祭祀用的建筑,坐落在海拔 3000 多米云雾缭绕的丛林之中,城中能眺望周围被森林覆盖的群山。自 2017 年开通了一条约 4 千米的索道后,古城遗址就更容易抵达了。从最近的小镇 Nuevo Tingo 出发, 车程从 90 分钟的缩减到了 20 分钟。

Denver’s downtown, particularly the Golden Triangle Creative District, is fast becoming a vibrant arts center. The Kirkland Museum of Fine & Decorative Art will reopen there in March. While the old space had room for 3,500 works, the new one will be able to display about 6,000 world-class decorative arts pieces. Kirkland is surrounded by other high-caliber museums including the Denver Art Museum as well as more than a dozen galleries showcasing works by notable contemporary artists. A big factor in the Denver arts movement is the city’s push for artists to make their gallery-worthy works viewable to the public through street art — one example is Rob Reynold’s “Ocean View” mural on display on an outdoor wall in the Golden Triangle, which was commissioned by the Art, a Hotel, nearby. — Shivani Vora

丹佛市中心,尤其是金三角创意街区(Golden Triangle Creative District)正在迅速地发展为一个活力四射的艺术中心。柯克兰精品及装饰艺术博物馆(Kirkland Museum of Fine & Decorative Art)将在3月重开。旧馆空间可容纳 3500 件作品,新馆则可以展示约 6000 件世界级的装饰艺术品。柯克兰周围有丹佛艺术博物馆(Denver Art Museum)一类的高水平博物馆,还有十几家展示著名当代艺术家作品的画廊。丹佛艺术运动推动艺术家们将收藏级别的作品通过街头艺术的形式供公众欣赏:其中一个例子就是 Rob Reynold 在金三角街区一面外墙上创作的“海景”壁画,这幅画是附近一家名叫 the Art 的酒店委托艺术家创作的。

Rwanda’s capital, a modern, tech-centric model of African progress, is emerging as one of Africa’s friendliest tourist destinations. Sustainability efforts include a nationwide plastic bag ban that has cleaned up city streets. Plush accommodations like the first-ever Marriott in sub-Saharan Africa and the coming Heaven Retreat are raising the luxury bar. And for women travelers concerned about safety, last year Rwanda celebrated record-low crime rates and a fifth-best ranking for gender equality in the world. — Debra Kamin

卢旺达首都,代表着非洲先进科技的现代化城市,正在成为非洲对游客最友好的旅行目的地之一。卢旺达在可持续发展方面的成果包括已让城市街头一新的全国禁塑令。撒哈拉沙漠以南、非洲的第一座 Marriot 酒店以及即将开业的 Heaven Retreat 等豪华场所正在提升这里的奢侈标准。至于女性游客担心的安全问题——去年卢旺达的犯罪率达到了历史新低,还是全球性别平等排名的第五名。

The city’s chaotic, violent past is visible in the rundown Soviet-era buildings that still pepper the city, but Belgrade is an energetic town on the rise. A neglected area along the Sava River is being transformed into a promenade lined with cafes and food trucks. In the summer, the area pulses with parties on houseboats known as splavovi. Independent art galleries and performance spaces like the Galerija Stab and KC GRAD have taken over old industrial buildings. And new, nonstop flights from New York and more hotels like the St. Regis, scheduled to open in 2019, mean it’s easier to join the party. — Kelly DiNardo

从遍布在城市角落的衰败苏联建筑的身上,城市混乱而暴力的过去依然清晰可见,不过,贝尔格莱德是一座正在蓬勃发展的活力之城。萨瓦河畔的一处荒地被改造成了咖啡馆和食品车遍布的步行道。夏天的时候,这一地区因为河面船屋上举行的派对而充满了律动。独立画廊 Galerija Stab 和演艺场所 KC GRAD 接管了老旧的工业建筑。2019 年,纽约的直飞航班将会启动,St. Regis 酒店也将开业,这意味着参加派对变得更方便了。

Long known for its oysters and sparkling wines, Australia’s southernmost state is now garnering attention for its booming culinary scene, too. The rising star chef David Moyle helped lead the way in 2015 by opening the seafood-focused Franklin in a restored 1920s Ford automobile showroom, now one of Australia’s top-rated restaurants. Other newcomers include Dier Makr, a restaurant showcasing local Tasmanian ingredients run by two Melbourne transplants, and the Agrarian Kitchen Eatery & Store, another farm-to-table venture that’s given new life to a heritage property connected with Tasmania’s darker penal colony days — a 19th-century former mental asylum. — Justin Bergman

本就以生蚝和起泡酒而久负盛名的澳大利亚最南端地区现在还因为蓬勃发展的餐饮业而广受关注。2015 年,新星主厨 David Moyle 开设在富兰克林的一处 1920 年代福特汽车旧展厅里的海鲜餐馆引发了这一趋势,如今这家餐馆已经是澳大利亚的顶尖餐馆之一了。后来者还有 Dier Makr,它是家由两名墨尔本主厨主理的塔斯马尼亚本地原料餐馆。另一家从农场到餐桌的餐馆—— Agrarian Ktichen Eatery & Store ,为塔斯马尼亚黑暗殖民地时期遗留的建筑带来了新生。(餐馆位于一座 19 世纪时被用做疯人院的建筑里。)

Has Iceland’s tourism peaked? Not for luxury travelers seeking over-the-top, only-in-Iceland experiences. High-end properties are proliferating, from the Ian Schrager-backed Edition Hotel opening in 2018 in Reykjavik to the ultraexclusive Trophy Lodge, a private log-cabin mountain retreat 50 miles from Reykjavik. An haute hot-springs property, the Retreat at Blue Lagoon Iceland, is set to open in April 2018 at the Blue Lagoon. And on the remote northern Troll Peninsula, Deplar Farm is a former sheep farm with cosseting thatch-roofed cottages where adventurers can fly-fish and heli-ski. — Ingrid K. Williams

冰岛的旅游业已经达到巅峰了吗?对于那些寻求仅在冰岛才有的至尊体验的奢侈游客来说还没有。高端场所正在向冰岛的全境渗透,企业家 Ian Schrager 投资的 Edition 酒店将于2018年在雷克雅未克开业,还有超级私密的 Trophy Lodge,这是一家距离雷克雅未克约 80 公里的山区度假酒店。豪华温泉 Retreat at Blue Lagoon Iceland 计划于 2018 年 4 月在蓝泻湖(Blue Lagoon)开业。在遥远北端的巨人半岛,曾是一座养羊农场的有着茅草屋顶的小屋 Deplar Farm,有着飞钓、乘坐直升机去滑雪等项目。

In 1968 Congress passed the National Wild and Scenic River Act and immediately gave eight sections of our most spectacular waterways special protection. Today the act covers more than 12,700 miles of rivers. One of the most accessible rivers — a section of which has been on the list since the beginning — is Oregon’s Rogue River near Grants Pass. Rafting trips, some of which float from inn to-inn, take adventurers through the Rogue’s lush forests and booming canyons, while a 40-mile-long trail opens the way for backpackers, too. — Tim Neville

1968 年国会通过了国家天然河流景观法案(National Wild and Scenic River Act),随即就对美国 8 段最美的水道开展了特别保护。如今这个法案已经保护了总长超过 2 万公里的河流。最容易抵达的河流之一,也是法案颁布伊始就在保护名单上的河流是俄勒冈州格兰茨帕斯市(Grants Pass)的罗格河。从一家酒店漂到下一家酒店的漂流旅程,带着游客们穿过罗格河两岸茂密的森林、轰隆作响的峡谷,还有一条 60 多公里的步行道向背包客开放。

Lithuania’s statehood stretches back to the 13th century, but in 2018 the country will celebrate 100 years since restoring itself as an independent democracy. The act of independence was signed in the capital, Vilnius, where the medieval streets of the historic center (a Unesco World Heritage site) wind past Gothic, Renaissance and Baroque buildings. The city’s boutiques and churches, as well as nearby Trakai, with its Gothic castle on an island in Lake Galve, are worth visiting any time. But Lithuania will be especially festive during its anniversary year, when events will include the multi-day Centenary Song Celebration with cultural performances by thousands of singers, musicians and dancers. — Stephanie Rosenbloom

虽然立陶宛的建国史可以追溯到 13 世纪,但今年,立陶宛将庆祝民主建国 100 周年。建国的文件是在首都维尔纽斯签订的,位于历史街区的中世纪街道(联合国教科文组织认定的世界遗产)上立着哥德式、文艺复兴时期和巴洛克时期的建筑。城市的古迹和教堂,以及附近特拉凯市加尔韦湖(Lake Galve,Trakai)上的哥德式城堡在任何时候都值得参观。但今年因为纪念建国,立陶宛会特别有节日气息,将举行长达多日,由数千名歌手、音乐家和舞者参与的百年纪念演唱会。

Once disparaged for its declining population, harsh winters and failing sports teams, Buffalo is making a big comeback in large part by repurposing its historic buildings and long-dormant grain silos. Downtown Buffalo now buzzes with life thanks in part to the ever-expanding Canalside entertainment and recreation complex and a host of new dining and drinking establishments. In 2017, three new brewpubs and two new luxury hotels, the Hotel Henry and the Curtiss Hotel, opened in previously vacant landmark buildings and industrial spaces. This year, a new, 43,000-square- foot, $27 million children’s museum will open downtown, and major renovations at two Frank Lloyd Wright designed homes, Graycliff and the Darwin Martin House, will be complete. — Dave Seminara

一度因为锐减的人口、严酷的冬天和战绩不佳的运动队而被看不起的水牛城,现在正通过重塑历史建筑和随处可见的标志性谷仓强势回归。多亏了一直在扩张的 Canalside 娱乐综合体以及一堆新建的餐饮场所,如今的水牛城市中心充满了活力。2017 年,三家新的啤酒馆和两家新的豪华酒店:亨利酒店和柯蒂斯酒店(Curtiss Hotel)在之前闲置的地标建筑及工业区分别开业。今年,一座全新的、占地 4000 平方米、耗资约 17509 万元的儿童博物馆将在市中心开幕,两座 Frank Lloyd Wright 设计的建筑 Graycliff 和 Darwin Martin 的大型翻新工作也将于今年完成。

La Paz’s culinary cachet is skyrocketing thanks to the Noma co-founder Claus Meyer, whose trendsetting Gustu restaurant and Q’atu bakery continue to inspire a flurry of new upscale spots like Ona and Ali Pacha, as well as coffee shops, bars and local distilleries that prioritize Bolivian products. Mi Teleferico, a new and expanding transit system of aerial cable cars, offers reliable transport and jaw-dropping views. And soon, the design-conscious luxury hotel, Altu Qala, will grace the downtown skyline. — Nora Walsh

多亏了 Noma 餐厅的联合创始人 Claus Meyer,拉巴斯在饮食方面的名声一飞冲天,还有引领潮流的 Gustu 餐厅和 Q’atu 烘焙店将继续在 Ona 和 Ali Pacha 等地带动着高级场所的蓬勃发展,同时还涌现了很多优先采用玻利维亚产品的咖啡馆、酒吧和本土酿酒厂。还在扩张的新缆车交通系统 Mi Teleferico 也带来了稳定的交通和惊人的美景。很快,注重设计的酒店 Altu Qala 就要为城市的天际线增光添彩了。

On Oct. 28, 1918, a country in Central Europe was born. Prague, the capital city, will be celebrating the 100th anniversary with a legion of concerts, events and exhibitions, including a Czech Philharmonic concert on Oct. 3 highlighting the music of Czech composers and, from March through October, an exhibition at Prague Castle called “Founded 1918,” featuring symbols and art from the first Czechoslovak Republic. This year also happens to be the 50th anniversary of the Prague Spring, which will be commemorated with another National Gallery exhibit in October. — David Farley

1918 年 10 月 28 日,一个崭新的国度在中欧诞生了。今年首都布拉格将会用大量的音乐会和各种活动、展览来庆祝独立 100 周年,这其中就包括了10月3日的捷克爱乐乐团主打的捷克作曲家音乐会,而且从 3 月到 10 月,在布拉格城堡会举办一次名为“始于 1918”的展览,展现捷克斯洛伐克共和国的标志和艺术品。今年还是布拉格之春的 50 周年,10 月份会在国立美术馆举行纪念展览。

In the seaside town of Rimini, the Fulgor theater, where the hometown hero Federico Fellini watched his first films, will reopen (on Jan. 20, Fellini’s birthday) as the Casa del Cinema, designed by the Oscar-winning production designer Dante Ferretti; a museum about the filmmaker is still in the works. And on the outskirts of Bologna, food lovers are celebrating FICO Eataly World, a new 25-acre homage to Italian cuisine. Explore its orchards, gardens, dozens of food production workshops, 97,000-square-foot market and some 40 restaurants and food stalls on foot — or borrow one of the custom-designed Bianchi tricycle/shopping carts. — Sara Clemence

海滨小镇里的米尼,Fulgor 剧院是小城英雄 Federico Fellini 导演最初看电影的地方。1 月 20 日(导演的生日),由获得过奥斯卡最佳艺术指导奖的 Dante Ferretti 设计的剧院将会更名为 Casa del Cinema(电影宫)而重新开业。一个关于导演生平的博物馆还在修建中。在博洛尼亚城外,美食爱好者都为 FICO Eataly World 点赞,这座占地 25 公顷的建筑群是对意大利美食的致敬。游客们可以步行参观这里的果园、菜园、几十家美食工坊以及 9000 平方米的市场和约 40 家餐馆和排档,还可以借一辆定制的 Bianchi 三轮购物车。

The Walt Disney World-adjacent neighborhood Downtown Disney is now the redesigned and expanded Disney Springs, an unexpected culinary destination with a focus on grown-ups. Rick Bayless, Masaharu Morimoto, Wolfgang Puck and Art Smith have all opened restaurants here, and George Miliotes is launching a wine bar in spring 2018 that will be the only master sommelier-led wine bar in the state. There are boutiques, a House of Blues and partying opportunities aplenty — all giving adults a new reason to go to Disney. >— Nell McShane Wulfhart

毗邻华特迪士尼的世界度假区(原迪士尼综合商业区Downtown Disney),经重修扩建后,正式更名为“迪士尼之泉”(Disney Springs)。这里网罗了各种令人大开眼界的美食,吸引着成年游客前来参观游览。知名主厨 Rick Bayless、Masaharu Morimoto、Wolfgang Puck 和 Art Smith 都在这里开设了餐厅,侍酒师大师 George Miliotes 正酝酿于 2018 年春季在这里开设一家红酒酒吧,届时这家酒吧会成为佛罗里达州唯一一家由侍酒大师领衔的红酒酒吧。此外,这里还有各类精品店,一家蓝调之屋,以及形形色色的聚会场所,为成年游客到迪士尼游览提供了一个新的理由。

Ski-in/ski-out meets family-friendly at the new 55-room Four Seasons Megève, designed by Pierre-Yves Rochon, adorned with the art collection of its owner, the Baroness Rothschild. Cocoon-like rooms are swathed in walnut paneling and feature wood-burning fireplaces, maintained by chimney butlers to keep them stoked and cleaned; an izakaya-style restaurant serving sake and casual Japanese bar food and helicopter ski safaris are some fun new perks. Megève’s ongoing $94 million investment in ski facilities through 2020 includes several upgraded and new gondolas, two new on-piste youth zones, and a new two-mile-long forested toboggan run, the Haute Savoie’s first, all making their debut for the 2017-18 ski season. — Adam H. Graham

这个由 Pierre-Yves Rochon 设计的梅杰夫四季酒店最近盛大开业,该酒店设有 55 个房间,酒店内陈列着由该酒店集团业主罗斯柴尔德男爵(Baroness Rothschild)收藏的各类艺术品。梅杰夫酒店毗邻滑雪场,设有专门的滑雪道供旅客来往于酒店和滑雪场,同时提供各类贴心服务,满足家庭旅客的多种需求。酒店的茧状房间内均镶有嵌胡桃木墙板,配备燃木壁炉,并有专门的烟囱清洁工负责生火和清洁工作。酒店内的日式餐厅提供烧酒和简单的日式下酒菜,可让旅客在冰天雪地的阿尔卑斯山体验一番日本居酒屋的风情。另外四季酒店还推出全新直升机滑雪游览项目,让宾客体验更远的滑雪道。梅杰夫是法国的滑雪胜地,该地政府投资约 6092 万元对滑雪设施进行升级和改造,包括翻修及增设滑雪缆车,在滑雪场建造两座青年活动区,以及打造上萨瓦省第一条两英里(约合 3.6 公里)长的地道。所有这些设施都会在 2017-2018 年度的滑雪季和公众首次见面。

Chandigarh, in northern India, isn’t on the radar for most travelers, but the metropolis of wide boulevards, plentiful green spaces and noteworthy architecture is finally getting its due. Capitol Complex, a government compound designed by the renowned Swiss-French architect Le Corbusier, was designated a Unesco World Heritage site in 2016, and in 2017, the home of another notable architect, Pierre Jeanneret, became a museum dedicated to his contributions to the city. There’s news outside of the main town, too: The Oberoi Sukhvilas, Chandigarh, a luxury resort surrounded by more than 8,000 acres of forest, recently opened, and with its large spa, which offers an extensive range of wellness programs, it promises to be a destination in and of itself. — Shivani Vora

位于印度北部的昌迪加尔虽然并不为大多数旅游爱好者所熟悉,但这座现代化的大都市正凭借宽阔的林荫大道、充足的绿地和引人注目的建筑收获着人们的好评。2016 年昌迪加尔市的政府机构驻地,即由知名瑞士裔法国建筑师 Le Corbusier 设计的首府行政中心入选了联合国教科文组织世界遗产名录。2017 年,另一位知名建筑设计师 Pierre Jeanneret 的故居被改造成博物馆,以纪念这位大师对昌迪加尔城市规划作出的巨大贡献。除了主城区好事频传外,郊区地带也迎来了好消息:豪华度假胜地 Oberoi Sukhvilas 最近盛大开业。该度假村坐落在占地约 32 平方公里的森林公园之中,内有大型水疗中心,配备丰富的康乐项目,势必吸引大批当地和以外的游客前来观光游览。

Seattle design takes a bold turn in 2018. Multiyear renovations at the Space Needle are underway, including a restaurant complete with a rotating glass floor scheduled to open this spring. Downtown, tours of the gigantic NBBJ-designed Amazon Spheres filled with hundreds of plant species begin in early 2018. Autumn will see the opening of the Pacific Northwest’s largest hotel, the 45-story Hyatt Regency Seattle. Additionally, the Nordic Museum moves to a new Mithun-designed building featuring a sweeping, fjord-inspired hall in the historically Scandinavian Ballard neighborhood. — Sarah Amandolare

2018 年,西雅图的城市面貌将迎来一个华丽的转身。经过耗时数年的翻修,太空针塔(Space Needle)将于今年春季重新开放餐厅层,届时餐厅内别具一格的旋转玻璃地板必定会让游客大为惊艳。无独有偶,亚马逊公司建在市中心的新园区 Amazon Spheres 也定于今年年初对外开放,巨型建筑内摆放着数百棵不同品种的植物,彰显着独具特色的设计风格。而太平洋西北地区最大的酒店——45 层高的西雅图凯悦酒店(Hyatt Regency Seattle),将于今年秋季盛大开幕。另外值得一提的是,北欧传统博物馆(Nordic Heritage Museum)即将迁入由 Mithun 设计的新馆。这座新建筑大楼位于西雅图传统上的北欧人聚居地巴拉德区。馆内宽阔的大厅令人联想到斯堪的纳维亚半岛的峡湾。

Sulfurous geysers and mineral-rich hot springs scent Rotorua, New Zealand’s North Island hub of Maori culture. Celebrating the city’s geothermal blessings, the first annual Mudtopia Festival, featuring mud games and massages, launched in December. Nature is again animated in Rotorua’s Whakarewarewa Forest where the Redwood Treewalk, an elevated trail of 21 suspension bridges amid a redwood grove, introduced the Redwoods Nightlights. Thirty dramatic lighting installations from the designer David Trubridge romance the majestic trees after dark. — Elaine Glusac

位于新西兰北岛的罗托鲁瓦(Rotorua),是一个体验喷涌间歇泉、矿物质温泉以及毛利文化的旅游胜地。2017 年 12 月,为了彰显地区内丰富的地热资源,罗托鲁瓦举办了首届的泥浆狂欢节,让参与者在泥浆中尽情嬉戏,沉浸在泥浆按摩等愉悦的体验中。而在罗托鲁瓦的法卡雷瓦雷瓦红木森林中(Whakarewarewa Forest),你可以充分感受到大自然的勃勃生机。知名的红杉树林步道就位于这里,这条布道共由21座吊桥组成,蜿蜒穿过一片红杉林。红杉步道还和设计师 David Trubridge 联手打造了标志性的夜间旅游体验:红杉夜灯(Redwoods Nightlights)。30 座独特的灯光装置为夜间森林的秀色增添了浪漫的气息。

On Nov. 11, 2018, the centennial of the end of the First World War will be celebrated across Europe. A prime spot to commemorate the occasion is Ypres in the Flemish region that saw some of the Great War’s bloodiest battles — sensitively chronicled at the city’s In Flanders Fields Museum. Armistice Day will bring concerts, a poppy parade and a moving Last Post ceremony at the Menin Gate Memorial to the Missing. — Ingrid K. Williams

2018 年 11 月 11 日是第一次世界大战结束 100 周年的日子,届时欧洲各地都将举行各类纪念活动。第一次世界大战的许多惨烈战役都发生在比利时弗拉芒大区的伊普尔,而关于这些战役的史实都已被法兰德斯战场博物馆(Flanders Fields Museum)收入编年史,小心珍藏。可以说,在这座城市凭吊一战再适合不过了。今年的停战日(Armistice Day)将会举办多场音乐会以及红罂粟花游行,还会在战争纪念馆门宁门(Menin Gate Memorial to the Missing)举行“最后岗位”的纪念典礼。

Morocco’s northern port city continues its renaissance with a newly rebuilt waterfront and marina, an expanding cruise port and the first high-speed rail line in Africa, which debuts next year, linking the city with Casablanca and Rabat. The waterside gets even more stylish in Tamuday Bay, about 50 miles away, with a new Ritz-Carlton resort joining a recently opened Banyan Tree resort. — Seth Sherwood

丹吉尔这个位于摩洛哥北部的港口城市正在通过不断加强城市建设,来恢复往日的荣光。不管是最新修建的码头还是正在扩建的邮轮港口,亦或是将于明年开通、连接丹吉尔和卡萨布兰卡、拉巴特的非洲第一条高速铁路,都在预示着这座城市的复兴。而在距离丹吉尔约 80 公里远的塔姆达湾海滨地带,更是一派时尚前卫的景象:除了刚开业不久的悦榕度假酒店,新入驻的丽思卡尔顿酒店为游客提供了更多的住宿选择。

Despite playing second fiddle to Rioja, the region around the Duero River (before it crosses into Portugal and becomes the Douro) produces oenophile favorites like Protos — in a Richard Rogers-designed winery — and Arzuaga, among many others. Easily accessed through the city of Valladolid — an hour north of Madrid by high speed train — the area offers what many consider to be one of Spain’s finest hotels, Abadia Retuerta Le Domaine. Also, visit the wine museum in Peñafiel Castle and the National Sculpture Museum — the Prado of Spanish sculpture. — Andrew Ferren

这片位于杜埃罗河岸地区(Duero River,在葡萄牙境内的河段被称为杜罗河 Douro River)、作为仅次于里奥哈产区的西班牙第二大葡萄酒产区的土地孕育出了 Protos(该品牌的酒庄由 Richard Rogers 参与设计)和 Arzuaga 等品牌的葡萄酒,深受品酒专家的喜爱。杜埃罗河岸产区距离巴利亚多利德不远,而巴利亚多利德距离马德里则有 1 小时的高铁车程。西班牙最精致的酒店之一杜埃罗河谷酒店(Abadia Retuerta Le Domaine)就坐落在这里。另外,如果来这里,千万不要错过位于佩尼亚菲耶尔城堡的葡萄酒博物馆以及国家雕塑博物馆(National Sculpture Museum),这座博物馆堪称西班牙雕塑界的普拉多博物馆。

A number of monuments in Montgomery hail the Confederacy. Come April, one new memorial will speak for the victims of slavery and prejudice. On a hilltop overlooking the city, the National Memorial for Peace and Justice from the nonprofit Equal Justice Initiative will consist of 800 suspended columns etched with the names of over 4,000 victims. Another 800 columns, dedicated to the counties where lynchings occurred, will lie in an adjacent garden until claimed by and erected in those counties. — Elaine Glusac

美国阿拉巴马州蒙哥马利有大量致敬南部邦联(the Confederacy)的纪念碑,不过等到今年的 4 月,这里会竖起一座崭新的纪念碑,而它所悼念的是那些因为奴隶制度和种族歧视而死去的受害者。美国非营利性组织公平司法倡议(Equal Justice Initiative)将在俯瞰蒙哥马利市的山顶上建立国家和平公正纪念馆(National Memorial for Peace and Justice),这座纪念馆由 800 根刻着 4000 多名受害者姓名的雷公柱组成。该组织还在纪念馆旁边的公园里摆放了另外 800 根雷公柱,等待当年曾发生私刑案的郡县将它们领走,树立在自己的土地上。

All flights to its main airport in Bolzano — the capital of Italy’s autonomous German-speaking Südtirol region and home to much of the Dolomites — were canceled in 2015, acquiescing to a public poll on whether to keep the airport active. Instead of mourning the loss of tourism, Tiroleans capitalized on the cleared up skies and thinned out tourist set by becoming a wellness destination. New properties include Seehof Nature Retreat, a village of suites and saunas encircling an apple-tree lined lake, the 16-suite Montchalet in Ortisei with floating meditation beds, while tried-and-true properties like the Alpenroyal Hotel, on a popular Via Ferrata climbing trail, raised their game by adding a new 54,000-square-foot wellness area with a fragrant hay-stuffed sauna, herbal steam room and thermal bath. Late 2017 also saw the new Alto Adige Wine Summit, highlighting lesser-known varietals of local wine. — Adam H. Graham

2015 年,所有飞往意大利自治区南蒂罗尔(通行德语,白云石山脉主体部分所在地)首府博尔扎诺机场的大部分航班都被取消了,原因是公众投票决定停用这个机场。这里的旅游业也随之变得萧条。然而蒂罗尔人并没有为此哭泣。看到天空越来越晴朗,游客人数越来越少,他们可以趁机将家乡变成一个清静身心的疗养胜地。这里入驻的度假酒店包括奇霍夫酒店(Seehof Nature Retreat),这个沿湖而建的度假村设有套房和桑拿设备,在湖边种植了很多苹果树,供住客驻足游览;蒙特木屋酒店(Montchalet),位于奥蒂塞伊镇,共有 16 间套房,配备专供冥想用的浮床;建在铁索攀岩山道上的阿尔彭皇家酒店(Alpenroyal Hotel),这家口碑老店正在不断升级自己的服务,打造了一个占地约 5000 平方米的养生区,内设桑拿房、草本蒸汽浴室和温泉浴场。2017 年年末,这里还举办了一场上阿迪杰葡萄酒峰会(Alto Adige Wine Summit),重点宣传推介那些知名度较低的当地葡萄酒品牌。

Edgy, creative Bristol is aiming for another label in 2018: cultural powerhouse. Britain’s oldest continuously working theater, Bristol Old Vic, will unveil a 188-seat studio theater. St. George’s Bristol concert hall is adding a modern extension. Being Brunel, a new museum celebrating the engineering great Isambard Kingdom Brunel, will debut alongside his masterpiece, the ocean liner SS Great Britain. And roomier new trains rolling out throughout 2018 from the Great Western Railway — plus an increase in service to four trains from two an hour in early 2019 — promise a more convenient jaunt from London. — Ratha Tep

前卫、创新这些标签已经不能满足布里斯托了,2018 年,这座城市将努力争取一个新的身份:文化重镇。今年,英国最古老且仍在运营中的剧院——布里斯托老威克剧院(Bristol Old Vic)将推出一个包含 188 个座位的演播剧场。St. George’s Bristol 音乐厅也正在扩建中,力求打造一个全新的现代化音乐场所。致敬英国伟大的工程师 Isambard Kingdom Brunel 的博物馆 Being Brunel 也将于年内开幕,届时会展出 Brunel 的杰作 SS 大不列颠蒸汽轮船。另外,今年年内,大西部铁路公司将会陆续交付更多更为宽敞的火车,此外该公司还决定在 2019 年初将通行的列车班次从每小时两辆上调为四辆,为旅客从伦敦出行创造出更为便利的环境。

The charms of this peninsula city, set in the confluence of the Mekong and Nam Khan Rivers, are best enjoyed by bicycle. Give alms to saffron-robed Buddhist monks in the early morning, then uncover countless gold-roofed wats (temples), or hike to nearby waterfalls. Why now? Get there before the crowds do. There are new resorts — Rosewood and Sofitel — as well as the more affordable luxury brand Azerai (the hotel will become an Avani in March), plus new air connections from most major Asian cities, along with a planned Chinese rail link, making it all easier to get to. — Daniel Scheffler

琅勃拉邦位处湄公河和南康河的交汇处,要想充分领略这座城市的魅力,最好的方式就是骑自行车。你的一天可以这样安排;清晨,你会遇到穿藏红袍子四处化缘的佛教僧人,请向他们布施。之后,你可以周游形形色色的金顶寺庙,或者徒步到临近的瀑布观光游览。因为要不了多久游客就会蜂拥而来,所以要抓住观赏的最佳时机。高端度假酒店瑰丽酒店和索菲特酒店以及相较而言略显平价的豪华酒店品牌 Azerai 酒店(今年 3 月,它将被并入曼谷酒店品牌 Avani)已经入驻于此。从交通上说,这里与亚洲主要城市有飞机通航,未来还将建设一条连接中国境内城市的铁路,可以说进出都会非常方便。

NYTimes: 52 Places to Go in 2018


电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注